— Ради роли вам пришлось выучить турецкий язык. Это меня потрясло! Помогло то, что ваш партнер не говорил по-русски?
— С ним мы общались по-английски, для скорости. Каждый день мне выдавали листов десять формата А4 с новым текстом, и мы с Глашей Макаровой, моим учителем турецкого, садились «за уроки». Она живет в Стамбуле, прекрасно знает язык и меня обучила «под ключ» прямо к съемкам. Глаша делала мне подстрочный перевод для каждого съемочного дня, чтобы я понимала, о чем любое конкретное слово, которое я произношу. Просто зубрить было бы бесполезно. Помогала еще Озге Озкаплан (исполнительница роли Айпери. — Прим. ред.), она играла мою подругу. В перерывах разговаривала со мной по-турецки, медленно, четко проговаривая звуки, в обмен я учила ее русским словам. Смеялась, когда слышала из уст турецкой актрисы «Маладетс, вазьми с полки пиражок!», но еще лучше ей удалась цитата из «Евгения Онегина»: «Быть можно дельным человеком и думать о красе ногтей...»
Кстати, многие турки знают Пушкина. Однажды Али сказал, что хотел бы прочесть «Евгения Онегина»... Конечно, именно эту книгу я подарила ему на день рождения. Не так сложно оказалось найти «Онегина» в турецком переводе, но вот как подписать без орфографических ошибок?!
В сериале двадцать четыре серии, в каждой я говорю на староосманском языке. Забавно, что позже мне самой потребовалось переозвучить себя же на русский.
Конечно, без практики любой навык уходит и турецкий язык стал забываться. А жаль! Ощущение, когда говоришь на новом для себя языке, волшебное! Однажды в Стамбуле я купила пластиковый чемодан. После первого же перелета он был весь в пробоинах и изрядно помят. Так вот, когда в магазине его отказались заменить, я возмутилась, начала спорить и ругаться. Минут через десять до меня дошло, что делаю это по-турецки! Это был прорыв! Я свободно заговорила. Чемодан, правда, так и не поменяли.