«Загадочная русская душа»: лучшие зарубежные фильмы по отечественной классике

Считается, что иностранцы неспособны достойно экранизировать русскую классическую литературу. Но и среди зарубежных экранизаций есть настоящие бриллианты.

Бытует мнение, что на Западе (да и на Востоке) попросту неспособны достойно экранизировать русскую классическую литературу. Мол, костюмы, конечно, хорошие, но Наташа Ростова на самом деле плясала совсем не так, да и где те самые русский колорит, декаданс и молчаливые просторы? Практически любое посягательство на известную каждому россиянину со школьной скамьи прозу воспринимается в штыки еще на стадии самой идеи. О чем разговор, если критике подверглись даже Эмир Кустурица, надумавший экранизировать «Героя нашего времени», и Баз Лурман, посмевший задуматься о фильме «Мастер и Маргарита»? Но мы уверены: есть среди зарубежных экранизаций русской классики настоящие бриллианты. Не все из них, но многие – в нашей подборке.

«Белые ночи» Лукино Висконти (1957) 

«Белые ночи», реж. Лукино Висконти, фото
«Белые ночи», реж. Лукино Висконти
Фото: Кадр из фильма

Тема губительности красоты, лейтмотивом проходящая в «Белых ночах» Федора Достоевского, оказалась удивительным образом созвучна всему творчеству великого итальянца Лукино Висконти. Где-то между периодом неореализма и своими шедеврами «Гибель богов» и «Смерть в Венеции» итальянец представил свое прочтение повести русского классика и не прогадал. Несмотря на некоторые отступления от первоисточника, искусственный снег в кадре и итальянскую речь главного героя в исполнении красавца Марчелло Мастроянни, у Висконти получилось по-настоящему завораживающее кино, завоевавшее приз Венецианского кинофестиваля.

«Идиот» Акиры Куросавы (1951)

«Идиот», реж. Акира Куросава , фото
«Идиот», реж. Акира Куросава
Фото: Кадр из фильма

Легенда японского кино, автор культовых «Семи самураев» и «Расемона» Акира Куросава тоже не удержался от достоевщины. Его «Идиот» сильно адаптирован под японские реалии (действие перенесено на остров Хоккайдо, а имена локализованы), однако укорять режиссера за то, что замысел русского писателя он не понял, было бы крайне неразумно. Пожалуй, отступая от оригинального романа, Куросава сделал для экранизации больше, чем соотечественники автора Бортко и Пырьев, упрямо следовавшие тексту. Рок, тоска, атмосферность (во многом – за счет прекрасной музыки и живописных пейзажей) создают в фильме необычайную поэтичность и образность. И пусть на родине порыв Куросавы не оценили, российский зритель наверняка сочтет его «Идиота» прекрасным переосмыслением шедевра Достоевского.

«Преступление и наказание» Аки Каурисмяки (1983)

«Преступление и наказание», реж. Аки Каурисмяки, фото
«Преступление и наказание», реж. Аки Каурисмяки
Фото: Кадр из фильма

Раз уж пошли по Достоевскому, зачем заканчивать?! Тем более что на очереди у нас финское прочтение его «Преступления и наказания». В отличие от предыдущих режиссеров Каурисмяки решил не экранизировать, а, скорее, вдохновиться русским классиком. От подлинного «Преступления и наказания» тут остались разве что само название, совершенное преступление, рефлексия героя и его интеллектуальная дуэль с детективом. В целом же Каурисмяки сосредотачивает внимание на современной ему финской деревне и конфликте природного и социального в человеке, что позднее найдет отклик и в других картинах режиссера.

«Лолита» Стэнли Кубрика (1962) и Эдриана Лайна (1997)

«Лолита», реж. Стенли Кубрик, фото
«Лолита», реж. Стенли Кубрик
Фото: Кадр из фильма

Конечно, русским классическим автором Набокова можно назвать с натяжкой. Свои лучшие произведения писатель создал на английском языке, будучи эмигрантом. Однако присвоим себе толику его славы и упомянем сразу две экранизации его главного шедевра. Обе вышли по-своему скандальными – их, как и сам роман, упрекали в излишней откровенности, мелодраматичности и симпатиях к главному герою-развратителю.

«Лолита», реж. Эдриан Лайн, фото
«Лолита», реж. Эдриан Лайн
Фото: Кадр из фильма

И все же фильмы Кубрика и Лайна все равно хороши – и как самостоятельные произведения, и как переложения на экран известной книги. Кубрик, разумеется, берет по большей части визуальными решениями, Лайн – актерским составом (в его арсенале Джереми Айронс, Мелани Гриффит и Доминик Суэйн). Какой из фильмов посмотреть и сравнить с оригиналом – задача зрителя.

«Записки юного врача» Алекса Хардкасла и Роберта МакКиллопа (2012-2013)

«Записки юного врача», реж. Алекс Хардкасл и Роберт МакКиллоп фото
«Записки юного врача», реж. Алекс Хардкасл и Роберт МакКиллоп
Фото: Кадр из фильма

Британская черная комедия о российской глубинке, наркотиках и самобичевании молодого неопытного медика в исполнении Дэниэла Рэдклиффа в свое время показалась совсем уж вольной интерпретацией булгаковских автобиографических рассказов. И тем не менее по настроению и атмосфере, из легкой и саркастической постепенно превращающейся в триллерную, именно британцам удалось максимально приблизиться к первоисточнику. Главный герой, поначалу наивный и мечтательный, ко второму сезону сериала обрастает аурой цинизма и равнодушия. Морфий же – главный антагонист, символ инфернального зла и спасения от невежества, царящего в типичной русской провинции.

«Анна Каренина» Джо Райта (2012)

«Анна Каренина», реж. Джо Райт, фото
«Анна Каренина», реж. Джо Райт
Фото: Кадр из фильма

Джо Райта в мировом кино ценят в основном за визуальную выразительность. Неописуемой красоты и поэтики пейзажи, подкрепленные интересными монтажными решениями, – визитная карточка его «Искупления» и «Гордости и предубеждения». Не осталась в стороне и «Анна Каренина». Два других общих места в этих трех картинах – все они сняты по книгам, а главные роли в них достались Кире Найтли.

И не сказать, что неверная супружница Анна Каренина в исполнении британской актрисы уж очень заслуживает симпатии и сочувствия. Но есть в экранизации Райта что-то невыразимо притягательное. То ли дело в непривычно серьезном Джуде Лоу в роли Каренина, то ли в визуальной фишке на основе механизированной смены сценических декораций прямо внутри кадра. Однако театрализованность и динамичность фильма, буквально зажевывающего основных персонажей в недра съемочной площадки, придают всем известному сюжету Льва Толстого свежести и красок.

«Война и мир» Тома Харпера (2016)

«Война и мир», реж. Том Харпер, фото
«Война и мир», реж. Том Харпер
Фото: Кадр из фильма

Да простят меня поклонники каноничного фильма Сергея Бондарчука, но у его западных коллег получилось, если не переплюнуть отечественного режиссера, то по крайней мере к нему приблизиться. Чуть ли не более убедительными, чем в советской экранизации, здесь смотрятся Пьер Безухов в исполнении крайне недооцененного на Западе актера Пола Дано и старик Болконский, блестяще сыгранный Джимом Бродбентом. Ну а Джиллиан Андерсон в роли Анны Павловны Шерер – вообще отличная находка.

Близки к толстовским и эпические сцены битв, и общая концепция мира, связующего неразрывными нитями каждого отдельно взятого человека с другими. Да и если деликатно отбросить все задействованные создателями этого сериала шаблоны о русских вроде меховых шапок, поцелуев в снегу и братания с домашними свиньями, то попытку «Би-би-си» перенести на телеэкран эпопею Толстого можно назвать вполне удачной.

«Двойник» Ричарда Айоади (2013)

«Двойник, реж. Ричард Айоади , фото
«Двойник, реж. Ричард Айоади
Фото: Кадр из фильма

Закольцуем подборку, вернувшись к Федору Михайловичу Достоевскому. На этот раз его сюжетом заинтересовался британский комик Ричард Айоади, довольно точно подметивший в произведениях русского писателя одну интересную черту. Дело в том, что практически каждое из них можно превратить в крайне неуютный психологический триллер. Проницательность подсказала Айоади взять на главные роли актера-невротика Джесси Айзенберга и магнетическую Мию Васиковску. Мрачно-аскетичные театрализованные декорации – еще один этап успеха. На выходе же получаем давящий на психику фильм о двойничестве, помешательстве и разлагающем влиянии комплексов.

Новости партнеров