«Не наггетсы, а котлеты»: в России начали цензурировать переводы мультиков

Особо строго следят за адаптацией «грубых» или «связанных с насилием» слов.
Редакторам дубляжа мультфильмов раздали инструкции, по которым дети должны переучить русский язык
Актеры дубляжа получили новые инструкции
Актеры дубляжа получили новые инструкции
Фото: 123RF/legion-media.ru

В России начали ужесточать цензуру зарубежных мультфильмов. По данным издания Digital-Report.ru, телевизионщики заставляют студии дубляжа убирать из озвучки англицизмы и «агрессивные» выражения. Переводчики рассказывают, что правки вносят даже в мультфильмы 6+ и подростковые сериалы. Из текстов убирают военные термины, упоминания смерти и слишком эмоциональные фразы.

В первую очередь цензурируют иностранные слова. Например, «наггетсы» превращаются в «котлеты», «VIP» — в «важный», а «батл» — в «состязание». Даже такие слова, как «атака», «враги» и «битва», заменяются на более мягкие варианты: «нападение», «противники» и «соревнование». Особое внимание уделяется выражениям, связанным со смертью и болезнями: «погибли» заменяют на «пропали», «рисковать жизнью» — на «сильно рисковать», а «потерял сознание» — на «стало нехорошо». По словам эксперта, такие изменения стали следствием ужесточения требований со стороны телеканалов и заказчиков, стремящихся адаптировать контент под новые цензурные стандарты.

Теперь даже в мультфильмах, где подобные формулировки кажутся неуместными, редакторы вынуждены идти на компромиссы, чтобы избежать возможных претензий, которые могут возникнуть, если цензоров обдурят, то есть  - обманут.

События на видео



Новости партнеров



Звезды в тренде

Вера Алентова
актриса театра и кино
Юлия Меньшова
телеведущая, продюсер, актриса театра и кино
Ольга Бузова
актриса, певица, телеведущая
Виктория Райдос
экстрасенс, ясновидящая, участница телешоу
Дмитрий Дибров
актер, журналист, музыкант, певец, продюсер, режиссер, телеведущий
Лариса Гузеева
актриса, телеведущая