Почему в России в турецких сериалах пропускают многие слова?

Накануне премьеры сериала «Спрячь меня» востоковеды раскрыли тайны перевода с турецкого.
Инна Фомина
|
10 Февраля 2025
Джемре Байсел и Ураз Кайгылароглу в сериале «Спрячь меня» фото
Джемре Байсел и Ураз Кайгылароглу в сериале «Спрячь меня»
Фото: Предоставлено организаторами

Сериалы, снятые в Турции, давно уже популярны в России. И часть этого успеха – заслуга переводчиков и актеров, которые дублируют турецких персонажей. 15 февраля на канале  Dомашний стартует новая турецкая драма «Спрячь меня» с Джемре Байсел, Асуде Калебек и Ураз Кайгылароглу в главных ролях. Это уже 17-й «восточный» проект, с которым канал знакомит своих зрителей.

Это история о тоам как наследники двух богатых и влиятельных семей Стамбула Наз и Мете привыкли получать все, что хотят. Их история началась в детстве, когда их семьи договорились, что они поженятся. Их брак является выгодной сделкой для обеих семей – так они усилят свое влияние и богатство. Но на самом деле родители Наз просто пошли навстречу дочери, безумно влюбленной в своего друга. Мете в свою очередь живет в свое удовольствие и даже не думает бороться с родителями, которые предрешили его будущее. Почему бы не принять брак с богатой девушкой, с которой он вырос? Тем более его душа, как он сам считает, не способна на сильные чувства.

На пресс-конференции фото
На пресс-конференции
Фото: Предоставлено организаторами

Вернувшись с учебы за границей, Мете случайно знакомится с обаятельной Инджилой. Для него она – скромная и добрая незнакомка, а он для Инджилы – мальчик, в которого она влюбилась, будучи служанкой в доме Наз. Он забыл ее, а она его – нет! На первый взгляд, они абсолютно разные люди, у которых нет ничего общего. Однако судьба решает свести их вместе. Ситуация осложняется тем, что Мете никак не может сделать выбор между двумя женщинами. Встреча с Инджилой переворачивает мир Мете и заставляет переосмыслить чувства к избалованной невесте…

Накануне премьеры «Спрячь меня» канал Dомашний собрал журналистов, чтобы рассказать, как восточные истории «пересаживаются» на российскую почву. Сначала переводчики с турецкого, востоковеды и педагоги Фаррух Салманов и Валерия Корянова (которая работала на многих сериалах Dомашнего, включая «Спрячь меня») рассказали о специфике работы в кинопереводе. Основная трудность в том, что турки разговаривают гораздо быстрее, чем русские. Поэтому при переводе очень часто приходится сокращать слова – при том, что смысл фразы все равно нужно передавать правильно, а еще соблюдать соответствие артикуляции турецких актеров и русского текста.

Актеры дубляжа Егор Жирнов и Лина Иванова фото
Актеры дубляжа Егор Жирнов и Лина Иванова
Фото: Предоставлено организаторами

В этом процессе помимо переводчиков участвуют  режиссеры дубляжа, а также «укладчики» — специалисты, которые следят, чтобы русский текст достоверно укладывался в уста турецких артистов. Переводчики обычно переводят текст, опираясь на предоставленным текст диалогов. Но порой таких «исходников» нет, и приходится переводить «с голоса»

Еще одна трудность – перевод турецких фразеологических оборотов, точных аналогов которых нет в русском языке. Тогда подбираются фразы, которые близки по смыслу. А иногда такие обороты вообще убираются, чтобы не утяжелять текст. Порой турецкие актеры упоминают явления, которых в России нет. Например, в Турции очень распространены домашние йогурты. Причем если для нас привычны маленькие магазинные баночки с этим продуктом, то в Турции йогурт часто хранят в больших, на несколько литров мисках-чашах. И термина для обозначения таких емкостей в русском языке нет. Свои трудности представляет и перевод турецких бранных словечек и передача региональных говоров и диалектов, которые в Турции выражены гораздо ощутимей, чем в России.

Переводчики-востоковеды Валерия Корянова и Фаррух Салманов фото
Переводчики-востоковеды Валерия Корянова и Фаррух Салманов
Фото: Предоставлено организаторами

Свою лепту в создание русских текстов, как оказалось, вносят и актеры дубляжа. Лина Иванова, чьим голосом в «Спрячь меня» говорит Инджила (среди закадровых работ актрисы —   Гермиона Грейнджер в популярной франшизе «Гарри Поттер»), и Егор Жирнов, который озвучил Мете, рассказали, как непросто начинать работу над образом героев в самом начале, когда не знаешь всего сюжета, не вник в тонкости характеров героев. Также мастера дубляжа признались, как иногда меняют слова, написанные переводчиками — ради синхронности с артикуляцией турецких артистов и психологической достоверности образов.




Новости партнеров



Звезды в тренде

Агата Муцениеце
актриса, модель
Оксана Самойлова
дизайнер, модель
Маргарита Симоньян
журналистка
Виктория Райдос
экстрасенс, ясновидящая, участница телешоу
Дмитрий Дибров
актер, журналист, музыкант, певец, продюсер, режиссер, телеведущий
Лариса Гузеева
актриса, телеведущая