
Советское кино долгое время оставалось для остального мира своеобразным «закрытым клубом»: из-за идеологических различий, языкового барьера и культурного контекста многие западные зрители воспринимали его как экзотику или курьез. Однако даже в условиях «железного занавеса» отдельные фильмы, мультфильмы и режиссеры пробивались к широкой аудитории за пределами СССР. Иногда благодаря фестивалям, иногда из-за усилий прокатчиков или просто сарафанного радио, но в этих историях всегда было что-то от чуда: советские картины находили зрителей, которым были близки, понятны и дороги их сюжеты.
Удивительно, но именно ограниченность доступа к информации и дефицит киновариантов часто играли на руку отечественным фильмам. Картину могли заметить просто потому, что она не была похожа ни на что западное. Художественная лаконичность, непоказной гуманизм, философичность, своеобразная ирония и визуальная выразительность стали теми качествами, за которые зарубежные зрители особенно ценили советское кино. У мультипликации тоже был свой путь: пластика, цветовая гамма, уникальный стиль и глубокие образы нередко оказывались ближе иностранной аудитории, чем даже сами авторы могли предположить.
В сегодняшнем материале мы расскажем о десяти советских фильмах и мультфильмах, которые неожиданно (или закономерно) стали особенно популярны за границей — и в некоторых случаях до сих пор считаются настоящей классикой мирового масштаба.
«Мама» (1976)

Эта музыкальная сказка с Людмилой Гурченко и Михаилом Боярским, снятая по мотивам истории о волке и козлятах, сразу задумывалась как международный проект. Ее снимали параллельно на трех языках — русском, английском и румынском — с расчетом на широкий европейский прокат. В ряде стран картина действительно обрела культовый статус. Например, в Норвегии «Мама» стала новогодней классикой, которую показывают в праздники наравне с местными традиционными фильмами. В Румынии ленту считают экранизацией их собственной версии сказки, где, в отличие от российской, козлят было трое. Считается, что именно ввиду этой разницы сценаристы выбрали компромисс — пятеро козлят. Многие зрители при этом сравнивают «Маму» с мюзиклом «Кошки» — несмотря на то, что последний вышел позже, в 1981 году.
«Снежная королева» (1957)

Один из самых известных проектов «Союзмультфильма» был переведен на множество языков и получил широкое признание за рубежом. В 1960-70-х его часто показывали по американскому телевидению во время рождественских каникул. Во Франции озвучкой Снежной королевы занялась сама Катрин Денёв — по слухам, она добивалась этой роли наравне с другими актрисами. Интересно, что в мультфильме была использована техника live action: живую актрису (Марию Бабанову) снимали на пленку, а затем анимировали. Японский мэтр мультипликации Хаяо Миядзаки называл «Снежную королеву» одним из тех мультфильмов, которые вдохновили его стать аниматором.
«Чародеи» (1982)

Фильм Константина Бромберга, основанный на повести братьев Стругацких, вызвал в свое время ажиотаж и множество пересудов. Сценарий тщательно проверялся цензурой, но съемки все же стартовали, а фильм, вопреки опасениям, вышел в свет. Поговаривают, что съемочную группу даже посетило НЛО — об этом актеры вспоминали с иронией. Хотя редакторы вырезали часть реплик, особенно кота (озвученного Георгием Вициным), «Чародеи» стали одним из первых советских фильмов, где магия существовала в привычном, повседневном мире. К слову, для большинства заграничных зрителей эта роль Абдулова — самая яркая и знаковая в его карьере.
«Ежик в тумане» (1975)

Мультфильм Юрия
Норштейна по сказке Сергея Козлова был признан одним из лучших анимационных
фильмов всех времен. Его отмечают за философскую глубину, техническое
мастерство и художественный стиль. За границей «Ежик в тумане» воспринимается
как притча, где каждое движение и образ наполнены смыслом. Сам Норштейн
объяснял успех просто: «Произошло удачное совпадение всех элементов».
«Москва слезам не верит» (1979)

Хотя советская критика встретила мелодраму Владимира Меньшова с прохладой, западная публика — особенно в США — была в восторге. Люди плакали и смеялись в залах, требовали дополнительных показов, а фильм посмотрели миллионы зрителей по всему миру. «Оскар», само собой, тоже способствовал успеху, но универсальная история любви и самореализации нашла отклик в разных культурах. Известно, что перед встречей с Горбачевым президент США Рональд Рейган пересмотрел картину восемь раз в попытках постичь тайну «загадочной русской души».
«Жил-был пес» (1982)

Эта короткая история о волке и собаке покорила не только советскую публику, но и жюри международных фестивалей. В Европе мультфильм до сих пор любят и помнят — он регулярно входит в рейтинги лучших советских анимационных проектов. На Западе его показывают с субтитрами, чтобы сохранить оригинальную озвучку Армена Джигарханяна. В Томске, кстати, установлен памятник Волку, который можно «почесать», чтобы услышать знаменитые фразы.
«Белое солнце пустыни» (1969)

Картина Владимира Мотыля едва не осталась «на полке», но благодаря личному одобрению Брежнева фильм не только вышел на экраны, но и попал в международный прокат. Для западных зрителей это был «советский вестерн» с колоритом Востока, революционной идеей и яркими персонажами. Многие цитаты из фильма — вроде «Восток — дело тонкое» — стали популярны за рубежом. И здесь, и там ленту любят за характерные диалоги и узнаваемую атмосферу, которая, несмотря на советский дух, оказалась универсально понятной.
«Ну, погоди!» (1969)

Советский ответ «Тому и Джерри» — мультсериал о Волке и Зайце — обрел огромную популярность за пределами СССР. Герои вдохновили западных разработчиков на создание игр, а отдельные эпизоды транслировались едва ли не по всему миру. Особенно известна была карманная игра «Электроника», которая даже попала в экспорт. В Польше даже выпустили коллекционную монету с изображениями Зайца и Волка.
«Кин-дза-дза!» (1986)

Фантастическая антиутопия Георгия Данелии получила признание в Европе, Америке и Азии. И хотя западным зрителям юмор ленты не всегда был понятен без пояснений, многие, кто «въехал» в абсурдный мир Плюка, остались под сильным впечатлением. Фильм воспринимался как остроумная и меткая сатира на общественные и политические реалии. Многие иностранцы до сих пор ищут DVD-версии фильма с субтитрами, чтобы показать этот причудливый шедевр младшему поколению.
«Крокодил Гена» (1969)

Чебурашка и крокодил Гена стали настоящими международными звездами. В Швеции у них были собственные телепередачи, а имя Чебурашки адаптировали под местные языки: Drutten, Topple, Plumps и т.д. Однако именно японская публика приняла персонажа с особой теплотой: там он стал героем полнометражного фильма и предметом национальной любви.