Новости Звезды Красота Здоровье Мода Развлечения Стиль жизни Видео Скидки

Трудности перевода, или Джигарханян и Смурфики

На озвучке мультфильмов кипят такие страсти, что некоторых увозят в больницу прямо из студии.
Михаил Галустян был в восторге от доверенного ему персонажа — обаятельного толстяка По... Михаил Галустян был в восторге от доверенного ему персонажа — обаятельного толстяка По... Фото: PHOTOXPRESS

А чаще всего актеры просят поставить для них в студии звукозаписи стакан обыкновенной воды. Озадачил своими запросами лишь победитель «Евровидения-2009» Александр Рыбак, который должен был переозвучивать главного героя в мультике «Как приручить дракона». Он заказал себе неимоверное количество орешков, кока-колы и шоколада. Но вот незадача: как только приступили к работе, оказалось, что за время жизни в Норвегии Александр приобрел сильнейший акцент, который был как-то незаметен на пробах. Так что от его участия в проекте пришлось отказаться. А припасенную для Рыбака еду коллектив студии подъедал целую неделю!

Впрочем, история с Рыбаком, не самая неприятная неожиданность из тех, что случались во время дублирования мультфильмов.

Настоящий форс-мажор произошел во время переозвучивания первого «Мадагаскара». Хабенскому, направлявшемуся на студию звукозаписи (она в то время арендовала помещение в «Останкино»), предстояло одолжить свой голос льву Алексу. Прибыв на место, Константин обнаружил перед зданием целых шесть пожарных машин. На звонок Хабенского звукооператор ответил: «Все в порядке, беспокоиться не из-за чего!» Находившиеся в студии люди не догадывались, что в «Останкино» начался пожар. Впрочем, вскоре им все стало ясно: в помещение повалил дым, и ворвавшиеся в студию пожарные эвакуировали всю команду. Так что Хабенскому в тот день так поработать и не пришлось. Но помещение студии, к счастью, сильно не пострадало, запись продолжили на следующее же утро.

К числу неприятных сюрпризов, приключающихся время от времени во время дублирования мультиков, можно отнести и внезапные болезни актеров. На обычные простуды никто внимания не обращает — их научились лечить быстро. Но как минимум два раза за последние несколько лет актеров озвучки сражала такая серьезная неприятность, как приступ острого аппендицита. И если Виктория Дайнеко, озвучивавшая Рапунцель, была вынуждена отправиться в больницу, так и не добравшись поутру до студии, то Михаилу Галустяну («Кунг-фу Панда») стало плохо в самый разгар работы. На удивление быстро приехавшая «скорая» доставила его в клинику, где актера экстренно прооперировали. Надо сказать, что оба пострадавших проявили настоящий героизм, вернувшись к работе меньше чем через неделю. Но подобные истории, к счастью, происходят нечасто, и обычно процесс озвучки (или озвучания, как говорят профессионалы) идет строго по графику.

Вообще-то работа над дублированием мультика начинается задолго до того, как в процесс включаются актеры.

Сначала над иностранным текстом работает переводчик. Потом — укладчик. И укладывает он вовсе не рельсы на строительстве железной дороги, как можно было бы подумать по названию этой профессии, а слова и фразы. Его задача сделать так, чтобы звучание переведенного текста укладывалось в движения губ и мимику мультяшки на экране. Затем приходит время кастинга — процесса очень непростого. Ведь если в «большом» кино к услугам продюсеров есть базы данных, в которых нетрудно подобрать по фотографии нужного актера, то тем, кто озвучивает фильмы, приходится рассчитывать лишь на собственную память.

Певица Нюша считает, что в чем-то похожа на озвученного ею персонажа — девочку-гнома Смурфетту Певица Нюша считает, что в чем-то похожа на озвученного ею персонажа — девочку-гнома Смурфетту Фото: Юрий Феклистов

Солидного «Банка голосов», увы, пока что не создали. А после того, как кандидаты на дублирование ролей определены, их голосовые пробы вместе с фото и краткими сведениями о каждом актере отсылают на иностранные студии — туда, где был создан оригинал мультика. И там, часто даже не зная русского языка, продюсеры утверждают актеров исходя из «интонационного соответствия» (то есть сходной манеры говорить) и присланной им информации. И только потом начинается работа с актерами, а уже после записи полученный материал редактируют и монтируют…

Будущий мультик присылают на московскую студию, как правило, за полтора-два месяца до премьеры. Чаще всего в Россию доставляют еще далеко не завершенный вариант. Нередко даже черно-белый — в целях защиты от покушений видеопиратов. Но команде, работавшей на озвучивании фильма «Смурфики», повезло.

Им досталось законченное кино на английском. Смурфики — это забавные крохотные синие человечки ростом в три яблока, придуманные больше чем полвека назад бельгийцем Пьером Кюллифором, работавшим под псевдонимом Пейо. О них был создан чрезвычайно популярный мультсериал, а вот теперь решили снять с участием синих мультяшек настоящее кино с живыми актерами. К всеобщей радости, одну из ролей согласился озвучить сам Армен Джигарханян. На его счету больше десятка озвученных и дублированных мультипликационных героев, так что он — настоящий ас. Обычно Армену Борисовичу ничего не стоит, приехав в студию, прямо с листа блестяще «сыграть» своего героя. Но на этот раз ему пришлось немного сложнее. Джигарханян, к сожалению, не был знаком со сказочной историей про смурфиков.

Фильмы со звездами:

Нашли опечатку? Сообщите нам: выделите ошибку и нажмите CTRL + Enter

Новости партнеров
Написать комментарий





Новости партнеров


Мы в соцсетях
Одноклассники
Facebook
Вконтакте


Марина Зудина Марина Зудина актриса театра и кино
Все о звездах

Биографии знаменитостей, звёздные новости , интервью, фото и видео, рейтинги звёзд, а также лента событий из микроблогов селебрити на 7days.ru. Воспользуйтесь нашим поиском по звёздным персонам.

Хотите узнаватьо звездах первыми?
Читай бесплатно
Журнал Караван историй
Журнал Караван историй
Журнал Коллекция Караван историй
Журнал Коллекция Караван историй
+